7 May 2018

Contemporary Romanian Writers, Romanian Ministry of Culture, 2014

Contemporary Romanian Writers is a 2014 80-page English-language booklet showcasing some of Romania’s best writers.  It features 25 authors, all of whom are represented by short biographies, a list of their most significant works, and an extract of a few hundred words from one of their books.

The introduction (titled ‘A mature literature’) notes that where in past years there was once a split between traditionalists and younger writers who were experimental and open to outside influences, such distinctions have become blurred as the 1989 revolution recedes in time.  The extracts bear that out: there is a sense of Romania as an independent country more engaged with the world and becoming more confident and creative in its literature, able to contain realism and fantastic elements, in styles ranging from the plain to the lyrical.

This is a snapshot of a small selection of authors.  There are undoubtedly gaps, an obvious one being Dan Lungu.  His 2007 novel Sunt o baba comunista (I'm an Old Communist Hag) was extremely popular and a film version was released in 2013.  But, as an overview, the publication gives a taste of the variety of work being produced by Romanians, for some of whom 1989 can only be a vague memory.  Yet even when the narrative is contemporary there is often a sense that an echo of the communist period is present, and there is generally a sense of the fractured history of Romania, assisted by the strong element of autobiography in many of the works.

Most of the extracts are from novels, but there are essays, an interview, and explicit autobiography.  Little poetry has been included on the grounds that it is a form difficult to translate, though other poets are included with examples of their prose output.  Not all of the authors included are resident in Romania: Norman Manea left in 1986 and lives in New York.  On the other hand Romania-born Herta Müller, recipient of the 2009 Nobel Prize in Literature, has been excluded, presumably not because she emigrated in 1987 and lives in Berlin but because she writes in German.

One curious instance of cross-cultural influence is the cover of Dan Stanca’s 2012 novel Craii și morții (The Rakes and the Dead), of which a fragment is included.  The novel definitely seems to be about Romania, but the cover illustration is a detail of Louis Édouard Fournier’s 1899 painting of the funeral pyre of Percy Bysshe Shelley at Viareggio in Italy in 1822, hanging in the Walker Art Gallery, Liverpool.

The Romanian Ministry of Culture has done a useful job in bringing together this compilation, but it is frustrating that the authors are only represented by brief extracts.  There is a wealth of Romanian literature waiting to be translated into English, but the bulk of the translating to date seems to have been done by Alistair Ian Blyth (who also contributed to this booklet).  As a result a substantial number of books written in Romanian are translated into other European languages but not into English, even though they might expect to reach a wider audience.

The small proportion of books translated into English does not affect Romanian books alone, but applies to literature produced in eastern Europe generally (the proportion of translated books available in the UK is in any case small).  More English-language translators, plus wider distribution, would help to increase the profile in anglophone countries of writing coming out of Romania, and stimulate interest among English-language readers.  Larger print runs would help to bring down costs and enable the books to be more accessible.  On this evidence they certainly deserve a larger readership.

Source: Centrul naţional al cărţii


(This was first published on The Joy of Mere Words, 2 April 2018)