1 June 2020

Captives, by Norman Manea


Captives (1970) was Norman Manea’s first novel, written in opaque prose that mirrored the difficulties of coming to terms with everyday reality in a repressive society, and it makes no concessions to the reader.  The novel tracks life in post-war Romania, with its legacy of trauma, omnipresent surveillance and lack of trust, its petty bureaucracy, the fear of falling foul of a regime which considers private life to be its business, the unreliability of surface appearances, and lack of autonomy.  Romania is depicted as a fractured place that had spun from fascism to communism, always at the behest of larger, stronger powers.  Survival means accommodation, even when this entails hypocrisy, an effort unfortunately resulting in psychic damage.  A key motif is the necessity of amnesia to be able to cope with the present.

The narrative is divided into three sections, ‘She’, ‘You’, and ‘I’, and follows three characters who collectively reflect Romania’s recent history and demonstrate the dismissive way the individual is treated.  ‘She’ is Monica Smântănescu, a struggling French and piano teacher frustrated by the rudeness of her clients.  She refers to Handel’s Chaconne in G Major, a piece comprising continuous variations, which symbolises the circular nature of her life and those of others who are trapped and not able to develop.  ‘You’ is the daughter of a Romanian army officer, Captain Zubcu, who fought for the Nazis and returns suffering from PTSD.  He cannot free himself from his experiences, possibly including war crimes, and commits suicide by throwing himself into a vat of liquid metal.  His daughter experiences extreme grief, plus the pain of a broken love affair with the narrator.

‘I’, the narrator, is an engineer looking back on his early political activities, his mind eventually unravelling after fruitlessly attempting to do what is required of him by the state.  There is a suggestion he is a Jewish Holocaust survivor, though this is not made explicit.  He describes his childhood years, and his extreme adherence to the party, his political orthodoxy more to demonstrate a sense of superiority than the result of ideological inclination.  As a member of the Pioneer Organisation he is keen to root out incorrect opinions, particularly his friend Sebastian Caba’s.  Later Caba becomes his boss at the engineering company.

The three sections are not discrete but shift and blend, throwing up connections which may or may not be correct.  The oblique narrative spirals round in addressing social conditions and their psychological impact, forming a hermetic container reflecting airless times that feel damp, grimy and stressful.  We can never be sure who is a reliable narrator and we may read about the same event from differing perspectives.  If people cannot be honest with themselves, how can they be honest with others?  The result is a fracture of personality, reflected in the novel’s style.  Social interactions are low and dishonest and the appropriate response to an absurd situation is absurd behaviour.  Whatever the differences in the three characters’ experiences, they are all captives, both externally through the political repression circumscribing the citizen’s rights, but also internally, by consenting to it.

Manea’s introduction to the 2015 English translation supplies some background to the novel’s creation.  It was intended as a gauntlet thrown down to the regime: far from embodying the values of the New Socialist Man, his characters would be depicted more realistically as ‘vulnerable, weak, and defeated individuals’, ‘wounded outsiders.’  It is a helplessness reinforced by the use of the passive voice, with agency often difficult to assign, thereby becoming diffuse and externalised.  Manea admits that the experimental form he adopted is challenging and was influenced by the Nouveau Roman (presumably including the emphasis on the fallibility of memory), but justifies it by citing Faulkner’s observation that a writer should be judged by risks taken.  He refers to Kafka’s In the Penal Colony, with ‘additional local ambiguities, corruption, double-talk, and double-dealing.’

Translator Jean Harris’s afterword outlines the challenges she faced, notably the novel’s allusive language to describe ‘unhinged’ characters ‘cut loose from their moorings’, making the meaning sometimes impossible to pin down, and Manea’s tendency to avoid the use of pronouns.  She notes that some things are not said outright but hinted at, such as references to Jews, and survivor guilt influencing behaviour.  Significantly a very young Manea and his family were imprisoned in a concentration camp in Transnistria during the war.

Captives is a difficult read (Manea states he has made minor edits to the new edition for clarity, so heaven knows what the original was like) and it is remarkable the novel passed the censors, so far is it from socialist realism.  There may not have been anything specific the authorities considered subversive, but the cumulative effect is to show an oppressive (in its different senses) world off-kilter and unhealthy, creating alienation in its victims.  In a state that suppressed overt criticism, such indirectly expressed dissident writings were the best those who questioned the legitimacy of the regime’s behaviour could hope for, but Manea transcended the limitations to achieve a memorable, if frequently confusing, work of fiction.